compteur de visite html

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Communiqués de Presse

  • Dydd Gwyl Dewi Hapus! Gouel Sant Divi laouenn ! Happy St David's day Celebrations in Brittany!

     

    Dydd Gwyl Dewi Hapus! Gouel
     

    -- Interceltisme --

    Chronique
    Par Marie-Noelle Rinquin

    Publié le 1/03/20 20:30 -- mis à jour le 02/03/20 07:01
     
     
    Saint Dewi, Divy, or Ivy , Holy Saint of
    Wales, who gave his name to many little
    towns of Brittany such as Loguivy, Saint
    Divy or Pontivy and many others.

     

    To echo the festivities in Wales, the twin

    commitee of Plonevez Porzay and Newcastle – Emelyn which has been active for already 27 years , invited on Saturday 29th February Olivier Caillebot producer of the DVD : “Connaissance de la Bretagne” and of the serie “La Bretagne en Histoire” together with the famous historian Jean Jacques Monnier, who is a specialist of both History of Wales and History of Brittany to give a conference presenting a comparative history of both countries from 1914 to the present time.

     

    This event has attracted many Bretons interested by the History of Wales and Brittany, whose Celtic languages and cultures are closely related. Welsh and Breton people have since ancient times continued forging cultural and business links. On Sunday 1st March a gathering with a meal followed by an introduction to welsh dances was organised to celebrate Saint Dewi.

     

    The two hours conference, which showed us many pictures, figures and a British film on 1st World war, allow for just a quick summary:

     

    Wales has had a similar experience of 1st World War as Brittany, They have both lost a great number of young men who were in majority farmers since farmers were used as foot soldiers in the trenches. It was also in the trenches that many nationalist Breton organisations developed. In Brittany, sadly, it also gave many Bretons the feeling that they had to abandon their mother tongue and they forbid themselves to transmit the language to their children and grand children. Whilst the Welsh priests will continue teaching religion in Welsh at Sunday school,the catholic church under pressure of the French government will stop teaching spoken and written Breton. The war will leave a long lasting sad memory visible in the monuments erected in memory of the numerous soldiers who died in this cruel war.

     

    Wales, country of coal mines and metal industry has seen the industrial Revolution much earlier than Brittany and prospered from the industry until the end of the first world war. Brittany was always a country of farmers and seamen. The industrial revolution arrives late in Brittany often with the help of Welsh people who come to buy mines and create industry after the 1st world war.

    The years after the war were sombre for the Welsh since mines were producing less coal and miners have a much smaller salary that before or during the war. In Brittany where men drink wine rather than beer, alcoholism was rampant and devastating. Suicides, barely seen before the war, increased.

     

    In Wales the pastor James James and his son created a song to help the fight against alcoholism. This song became the famous Welsh national anthem Hen Wad Fy Nhada, whose music the Bretons will borrow for their own national anthem: Bro Gozh ma Zadoù.

     

    From that time the Welsh voted in majority for the labour or the liberal party, whilst the Bretons traditionally voted for the conservative party, they started only in 1981 to vote for the socialist party.

     

    During the second world war, the mountains of Wales were used as training area by the British army. The blocade by the Germans kept the British people short of food. Rationing was the norm during and after the war. Cities like Cardiff and Swansea were heavily bombed. Brittany had also to cope with rationing and the occupation of the German army. Cities such as Brest, Lorient and Nantes were destroyed by the allied armies at the end of the war to help liberating the country. In both countries cities had to be reconstructed.

    The Breton economy took off in the sixties and the seventies under the pressure of farmers movement such as the CELIB which demanded express roads and the deep water harbour of Roscoff. The Breton music and culture particularly with Alan Stivell gained popularity in the seventies. The first independent Breton primary school Diwan was created in 1977.

     

    In Wales the seventies were dark years as Margaret Thatcher fought the Trade Unions, imported coal from Australia and Poland, and eventually forced the mines to close down.

    At the same time she allowed the Welsh to have their own welsh schools and even a Welsh TV channel. Today 25% of children in Wales are educated in Welsh whilst only 3% of the children in Brittany are educated in Breton schools. This state will not allow the language to survive for very long since the average age of the Breton speaker is now 60.

     

    In 1997 the Welsh voted through referendum for devolution giving them a Parliament which can act independently of London in matters such as Health, Education, Agriculture, Environment, Transport and some Taxes. In Brittany we can just continue dreaming of some autonomy. Whilst Wales has benefited from European subsidies for many years, which helped turn around the economy ( windmills, wood industry), a majority of Welsh people from the western areas of Wales voted for Brexit.

     

    Beyond the troubled waters of Brexit, what is certain is that Breton and Welsh people want to continue enjoying their cultural links and develop business ventures together.

     

    Events like truly help the understanding of the similar roots, cultures and issues of the Celtic countries.

     

    Le comité de jumelage a reçu l’écrivain historien jean jacques Monnier et son acolyte olivier Caillebot musicien et producteur pour une conférence sur les conséquences de la 1 er guerre mondiale sur la bretagne avec les crises agricole , l’alcoolisme ,l’ immigration des jeunes et sur le Pays de Galles la crise des fermeture des mines de charbon , et de la misère et également l’immigration qui en a découlée pendant près de 70 ans

    Les 80 personnes présentes ont apprécié la qualité des échanges en forme d’interview et la qualité des documents fournies pour étayer les propos des 2 compères

    La conférence s’est terminé autours d’un vers de l’amitié et les échanges autours du sujet ont été nombreux

     
    •  
    •  

     

  • Brexit : pour que soit relancée la création d’une eurorégion entre la Bretagne et le Pays de Galles

     

     

     

     
     
     
     

    Jeudi 6 février 2020, Les liens entre le Pays-de-Galles et la Bretagne sont nombreux et s’inscrivent dans le temps. Près de 50 comités de jumelage existent sur les cinq départements bretons, dont 13 rien qu’en Loire-Atlantique, ce qui fait du Pays de Galles le troisième partenaire des collectivités bretonnes après l’Allemagne et l’Irlande. Le Brexit représente pour ces comités de jumelage un vrai défi.

    Dans ce contexte, l’Union démocratique bretonne se félicite de la déclaration conjointe des Villes de Nantes et Cardiff, du 3 février 2020, qui ont souhaité réaffirmer l’amitié et l’engagement des deux villes à l’égard de leur statut de villes jumelles.

    Ces deux villes sont jumelées depuis 1964 mais leurs échanges, qu’ils soient culturels ou économiques, existent depuis plus longtemps. Pourtant depuis quelques années, pour Nantes comme pour d’autres villes de Bretagne, les jumelages et les accords de coopération avec le Pays-de-Galles semblent se limiter à quelques échanges culturels et aux déclarations d’intention. Pourtant, en termes d’aménagement (régions maritimes et villes portuaires…), de culture et de langues (langues et culture celtiques…) ou encore de transition écologique et énergétique (énergies marines), de vraies convergences et échanges d’expériences pourraient être relancés.

    Le Brexit se présente comme un nouveau défi pour la Bretagne et le Pays-de-Galles, pour les villes de Nantes et Cardiff,. Ainsi, l’UDB souhaite qu’une vraie réflexion soit lancée pour la création d’une Eurorégion, espace commun de coopération entre la Bretagne et le Pays-de-Galles, dont la Ville de Nantes pourrait être partie-prenante. L’UDB rappelle que l’Eurorégion est un cadre de coopération officiel qui existe en Europe depuis les années cinquante et qui peut associer des territoires relevant d’États membres de l’Union européenne aussi bien que d’États qui n’en font pas partie (par exemple la Suisse). L’Europe compte aujourd’hui 90 Eurorégions (1).

    (1) http://geoconfluences.ens-lyon.fr/doc/etpays/Europe/EurDoc11.htm

    Pierre-Emmanuel Marais
    Porte-parole UDB

     

  • Iaith Gwaith

     

    L'Écosse emboîte le pas au Pays de Galles pour la promotion de la langue via Iaith Gwaith

     

    Publié le 15/10/19 0:36, dans Dépêche par Philippe Argouarch pour ABP

     

    Iaith Gwaith est une campagne lancée au Pays de Galles pour promouvoir le gallois . Elle vise principalement les commerces, les entreprises et les collectivités. Elle consiste à demander aux vendeurs ou autres employés galloisphones de porter un badge signifiant qu'on peut s'adresser à eux en gallois. Les magasins où travaillent des locuteurs du gallois sont aussi priés d'afficher sur leur vitrine une affichette disant «Ici on parle gallois». Même chose dans les entreprises et dans les services publics.

    48983_1.jpgIaith Gwaith c'est quoi ? Deux mots gallois. Les brittophones reconnaîtront le breton yez dans le gallois Iaith, en français : «langage», le même mot en fait en breton et en gallois, mais écrit avec des lettres différentes. Gwaith veut dire «travail», on pourrait traduire Iaith Gwaith, par «la langue au travail».

    Devant le succès de cette campagne, l'Écosse a décidé de lancer une campagne similaire pour la promotion de l'usage du gaélique, la langue celtique que l'on parle encore dans les hautes terres d'Écosse. À quand une campagne similaire en Bretagne pour l'usage de la langue bretonne ? Des badges Komz a ran brezhoneg sont déjà en vente ici

     

     
    mailbox imprimer
    logo
    Philippe Argouarch est un reporter multi-média ABP pour la Cornouaille. Il a lancé ABP en octobre 2003. Auparavant il a été le webmaster de l'International Herald

     

  • safeguard the digital future of the Welsh language

     

     

    Welsh speakers across the world are being asked to play their part in helping to safeguard the digital future of the Welsh language by recording their voices using Common Voice, an initiative run by software company Mozilla, in a bid to bolster digital services in the Welsh language.

    The aim is to help technologies including phones, computers and other electronic systems to understand how people speak Welsh and to make voice recognition open and accessible to everyone.

    If enough people commit to recording their voices, satellite navigation and systems for those with disabilities and visual impairments are some of the programs that will eventually be able to recognize and provide Welsh language services. The Welsh Government has a long-term strategy to achieve the target of a million Welsh speakers by 2050.

    Common Voice launched in 2017 in the United States and the data is used to train algorithms to power the voice interfaces of the future. Having started with only the English language, Welsh was added in 2018 after Mozilla consulted with Bangor University on the benefits of offering Welsh as one of the language choices.

    In a film launched today by the Welsh Government’s Minister for the Welsh Language, Eluned Morgan AM, Welsh speakers are asked to dedicate two minutes of their time every day to record their voices. The Minister has recorded her own voice for the project.

    Eluned Morgan AM said:

    “With more and more of us using voice recognition software every day, we need to make sure the Welsh language has a place in its future. To make this possible, we need thousands of voices from all parts of Wales and further afield. So, to reach this goal, we are asking people to give two minutes of their time every day to help build the most comprehensive database of Welsh voices as possible. I want to encourage as many Welsh speakers to take part in this very important and exciting project!”

    You can download Common Voice as an app or access it online and you can contribute from anywhere in the world, at any time, making the programme accessible to everyone. People are asked to read five sentences in Welsh or to validate other peoples’ voices. All you need to do is record yourself reading five short sentences. If you’re shy, you can listen to and validate other people’s recordings.

    George Roter, Director of Open Innovation Programmes at Mozilla said:

    “Welsh is among the first languages that we have launched and our aim is to encourage inclusion, embracing culture and enabling everyone to participate in technological advancements. Common Voice is built through global collaborations with the time and efforts of highly engaged volunteers, researchers, developers and startups. By working in collaboration with our partners in Wales, we hope to democratise speech data and lower the barrier for global innovation.”

    Delyth Prys, Head of the Language Technologies Unit at Bangor University said:

    “After working closely with the creators of Common Voice, we ensured that Welsh would be one of the first languages featured on the app. We need thousands of people to record their voices to ensure that voice recognition can understand the Welsh language and we’ve already seen an improvement since more people have been taking part. We look forward to seeing more coming in over the next few months.”

    For more information go to: https://voice.mozilla.org/cy

    To  download the app: https://itunes.apple.com/us/app/project-common-voice-by-mozilla/id1240588326.

     

  • La Bretagne et le Pays de Galles ont signé, ce jeudi, un accord de coopération pour cinq ans.

     

     

    Dragon rouge.png

    drapeau_breton.png

    Lire la suite

  • Intégrer dans la langue 10 millions de mots et expressions d'argot et de mots de tous les jours

     

    Welsh

     

     

     

    Lire la suite

  • Devezh deskiñ kembraeg evit brezhonegerien

     

     

    cymru am byth.jpg

     

    Devezh deskiñ kembraeg evit brezhonegerien / Cwrs Cymraeg undydd

    E Sant-Brieg, e Kreizenn Sevenadurel Vreizhek Abherve, d’ar sadorn 18/02/2017

     

    Sut mae ? Demat deoc’h holl !

     

    Dalc'hit soñj !

    Un devezh deskiñ kembraeg a vo kinniget e Sant-Brieg d’ar Sadorn 18 a viz C'hwevrer e Kreizenn Sevenadurel Abherve, 15 straed François Menez.

     

    Eus 10e beure betek 4e30 g.m.

     

    3 strollad a vo ! Plas zo c’hoazh !

     

    Goulennet e vo 20 € digant pep stajiad (evit ar fredoù ha digoll an teir c’helennerez).

     

    Ma karfec'h kenweturiñ, deuit e darempred ganimp.

     

    Seul niverusoc’h e vimp seul vuioc’h a blijadur a vo !

    Po fwyaf o bobl mwyaf i gyd o hwyl !

     

    (Degasit ho merenn ganeoc'h. Ur skinforn zo evit adtommañ ho poued)

     

    Enskrivadurioù : a-walc’h eo respont d’ar postel-mañ.

    Graet e vo war-dro ar peurrest e Sant-Brieg

     

    Titouroù gant :


    Brieg ar Menn

    briegarmenn@hotmail.com

    06 86 71 78 91

    Benead al Lann

    benead.allann@club-internet.fr

    02 56 44 60 24

     


    Kenaozet eo an devezh deskiñ gant

    Cymdeithas Cymru/Llydaw (Kevredigezh Kembre/Breizh)

    ha Kreizenn Sevenadurel Vreizhek Abherve

  • Cours de gallois pour bretonnants à Saint-Brieuc

     

     

    BLOAVEZH MAT !    BLWYDDYN NEWYDD DDA !

     

     

    Devezh deskiñ kembraeg evit brezhonegerien / Cwrs Cymraeg undydd

    E Sant-Brieg, e Kreizenn Sevenadurel Vreizhek Abherve, d’ar sadorn 18/02/2017

     

    Sut mae ? Demat deoc’h holl !

     

    Dalc'hit soñj !

    Un devezh deskiñ kembraeg a vo kinniget e Sant-Brieg d’ar Sadorn 18 a viz C'hwevrer e Kreizenn Sevenadurel Abherve, 15 straed François Menez.

     

    Eus 10e beure betek 4e30 g.m.

     

    Gant kelennerezed eus Kembre hag a oar brezhoneg.