compteur de visite html

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

GWYN GRIFFITHS, grand ami de la Bretagne, n'est plus

 Notre ami Gwyn Griffiths - ici sur la photo avec Brian Davies, le directeur du Musée de Pontypridd dans les Marais de Guérande - a rejoint Tir na nOg, la Terre de l'éternelle Jeunesse...

 

IMG_1665.JPG

 

Gwyn Griffiths. Proposition Collier de l'hermine 2011

Gwyn Griffiths : Tynbwlch, Llandraw, Maesycoed, Pontypridd, CF37 1EX

gwyn.tynbwlch@talktalk.net

 Un grand connaisseur de la Bretagne, de ses origines, de son histoire, de sa langue, de ses paysages, de sa littérature, de sa musique, de son âme. (Source Jacqueline Gibson, qui a écrit un livre avec lui: The Turn of the Ermine). Il a une page succincte sur Wikipedia en gallois et en breton.

Sur le lien ci-dessous, vous trouverez les articles écrits par Gwyn. Merci à Maryvonne de l'ABP.

https://abp.bzh/monmur-asso.php?asso=Gwyn%20Griffiths

 

Gwyn Griffiths et le Pays de Galles en résumé

Gwyn Griffiths : né à 5 km de Tregaron en 1939. Le gallois est la langue de ses parents et il apprend donc l’anglais à l’école. Fit ses études localement, puis à Cardiff et obtint une maitrise en journalisme. Fut éditeur de Yr Aelwyd à Aberystwyth, puis joignit, dans les années 60, Y Cymro (le seul hebdo en gallois) à Oswestry comme éditeur, tout en contribuant à de nombreux journaux et revues galloises. En 1969 il joignit le personnel de BBC Cymru jusqu’à sa retraite. Il fut aussi co-éditeur de s, une revue où il était responsable des articles en prose et en vers dans le dialecte du Dyfed. Il vit actuellement à Pontypridd. Parle gallois, anglais, breton et français. Connaît le dialecte du Dyfed. Son professeur de breton a été Mark Kerrain. (source J. Gibson). S'intéresse aussi à la langue cornique.

 

Gwyn Griffiths et la Bretagne

 

Il a toujours été attiré par la Bretagne :" Le climat y est meilleur

 

qu'au Pays de Galles, ainsi que la nourriture, les monuments

 

 et la musique également," écrivait-il sur la quatrième de

 

couverture de son deuxième livre sur la Bretagne.

 

Il a écrit de nombreux articles sur la Bretagne, en gallois ou en

 

 anglais, ainsi que sur le web.

 

Il y est déjà venu plus d'une quarantaine de fois, presque 

 

chaque année, depuis 1967. 

 

 

 

http://www.agencebretagnepresse.com

 

/fetch.php?id=17032

 

Associations

Fait partie de l'association Cymru-LLydaw, association jumelle de Breizh-Kembre

, basée au Pays de Galles, dont Jacqueline Gibson est déléguée en

Bretagne. Il a écrit dans le bulletin, semestriel, Breizh LLydaw.

Délégué gallois du "Comité international de sauvegarde de la langue bretonne",

l'ICDBL fondé à Bruxelles en 1975 (secrétaire Lois Kuter, herminée).

Correspondant del l' Agence Bretagne Presse pour le Pays de Galles à

l'invitation de B. Le Nail. Articles concernant le Pays de Galles, mais en lien avec la

Bretagne. 57 articles depuis le 28 janvier 2008.

27 originaux en anglais car la plupart traduits en français. (Base de donnée

Agence Bretagne Presse disponible).

 

Bibliographie sur la Bretagne

 

Il écrit toujours d'abord en gallois. Traduit en anglais ensuite ou non.

 

1977 – Son premier livre sur la Bretagne – en gallois : Crwydro LLydaw. Bretagne

 

Rover, Vagabondage en Bretagne ; (Bourse du Conseil des arts).

 

2000 – LLydaw, ei llên a’i Llwybrau. Bretagne - ses routes et sa littérature.

 

(Bourse idem)

 

Ce sont des livres de voyage où il relie chaque ville ou paysage avec son histoire, les pages de

 

littérature en breton ou en français qui lui sont dédiées, accompagné de photos prises par lui-même.

 

(Source J. Gibson).

 

Les Johnnies (En 1979, il obtient une bourse du Conseil des arts pour écrire l'histoire des vendeurs d'oignons bretons)

1981
Y Shonis Olaf (Gwasg Gomer)

1987Goodbye Johnny Onions (Dyllansow Truran)

2002 – 
Sioni Winwns (Carreg Gwalch)


The Last of the Onion Men (Carreg Gwalch)

Le Monde des Johnnies (Le Télégramme)


Enquêtes sur le terrain en Grande-Bretagne. Rencontre de Johnnies et anciens Johnnies en Bretagne.

 

Théâtre breton

1982 – Tangi Malmanche : Dramâu o'r Llydaweg. Traduction en gallois avec Rita

Williams de deux pièces de Tangi Malmanche : Ar Baganiz (Y Dryllwyr) et Intanvez

Arzhur (Y Weddw). (Trois courtes pièces de théâtre et un long drame ?). Paru ensuite dans le

dialecte de Dyfed.

 

Littérature bretonne

2006 The Turn of the Ermine : An Anthology of Breton Literature, avec

Jacqueline Gibson. Anthologie de la littérature bretonne. Sélection d'oeuvres

traduites en anglais. (Préface en anglais de Bernard Le Nail, nombreuses critiques du livre au Pays

de Galles).

 

Hymne national gallois dans le cadre des célébrations du 150e anniversaire de l'hymne (mai 2006).

2006Gwlad Fy Nhadau, Ieuan, Iago, eu hoes a'u hamserau (Carreg Gwalch)


2006Land of my Fathers, Evan, James, their lives and times (Carreg Gwalch).

 

Hymne national breton

Il étudie les sources et les formes des diverses traductions en breton de l'hymne gallois, dans un article sur ABP : http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=16131

 

 

Commentaires

  • ma tristesse et mon souvenir d'un admirable gallois/breton ou breton/ gallois, tant son amour de ces 2 pays celtes était profond ; un homme de grande culture et de grande humanité
    au revoir dans notre gwenva

Les commentaires sont fermés.