Notre ami Gwyn Griffiths - ici sur la photo avec Brian Davies, le directeur du Musée de Pontypridd dans les Marais de Guérande - a rejoint Tir na nOg, la Terre de l'éternelle Jeunesse...
Gwyn Griffiths. Proposition Collier de l'hermine 2011
Gwyn Griffiths : Tynbwlch, Llandraw, Maesycoed, Pontypridd, CF37 1EX
Un grand connaisseur de la Bretagne, de ses origines, de son histoire, de sa langue, de ses paysages, de sa littérature, de sa musique, de son âme. (Source Jacqueline Gibson, qui a écrit un livre avec lui: The Turn of the Ermine). Il a une page succincte sur Wikipedia en gallois et en breton.
Sur le lien ci-dessous, vous trouverez les articles écrits par Gwyn. Merci à Maryvonne de l'ABP.
https://abp.bzh/monmur-asso.php?asso=Gwyn%20Griffiths
Gwyn Griffiths et le Pays de Galles en résumé
Gwyn Griffiths : né à 5 km de Tregaron en 1939. Le gallois est la langue de ses parents et il apprend donc l’anglais à l’école. Fit ses études localement, puis à Cardiff et obtint une maitrise en journalisme. Fut éditeur de Yr Aelwyd à Aberystwyth, puis joignit, dans les années 60, Y Cymro (le seul hebdo en gallois) à Oswestry comme éditeur, tout en contribuant à de nombreux journaux et revues galloises. En 1969 il joignit le personnel de BBC Cymru jusqu’à sa retraite. Il fut aussi co-éditeur de Wês, une revue où il était responsable des articles en prose et en vers dans le dialecte du Dyfed. Il vit actuellement à Pontypridd. Parle gallois, anglais, breton et français. Connaît le dialecte du Dyfed. Son professeur de breton a été Mark Kerrain. (source J. Gibson). S'intéresse aussi à la langue cornique.
Gwyn Griffiths et la Bretagne
Il a toujours été attiré par la Bretagne :" Le climat y est meilleur
qu'au Pays de Galles, ainsi que la nourriture, les monuments
et la musique également," écrivait-il sur la quatrième de
couverture de son deuxième livre sur la Bretagne.
Il a écrit de nombreux articles sur la Bretagne, en gallois ou en
anglais, ainsi que sur le web.
Il y est déjà venu plus d'une quarantaine de fois, presque
chaque année, depuis 1967.
http://www.agencebretagnepresse.com
Associations
Fait partie de l'association Cymru-LLydaw, association jumelle de Breizh-Kembre
, basée au Pays de Galles, dont Jacqueline Gibson est déléguée en
Bretagne. Il a écrit dans le bulletin, semestriel, Breizh LLydaw.
Délégué gallois du "Comité international de sauvegarde de la langue bretonne",
l'ICDBL fondé à Bruxelles en 1975 (secrétaire Lois Kuter, herminée).
Correspondant del l' Agence Bretagne Presse pour le Pays de Galles à
l'invitation de B. Le Nail. Articles concernant le Pays de Galles, mais en lien avec la
Bretagne. 57 articles depuis le 28 janvier 2008.
27 originaux en anglais car la plupart traduits en français. (Base de donnée
Agence Bretagne Presse disponible).
Bibliographie sur la Bretagne
Il écrit toujours d'abord en gallois. Traduit en anglais ensuite ou non.
1977 – Son premier livre sur la Bretagne – en gallois : Crwydro LLydaw. Bretagne
Rover, Vagabondage en Bretagne ; (Bourse du Conseil des arts).
2000 – LLydaw, ei llên a’i Llwybrau. Bretagne - ses routes et sa littérature.
(Bourse idem)
Ce sont des livres de voyage où il relie chaque ville ou paysage avec son histoire, les pages de
littérature en breton ou en français qui lui sont dédiées, accompagné de photos prises par lui-même.
(Source J. Gibson).
Les Johnnies (En 1979, il obtient une bourse du Conseil des arts pour écrire l'histoire des vendeurs d'oignons bretons)
1981 – Y Shonis Olaf (Gwasg Gomer)
1987 – Goodbye Johnny Onions (Dyllansow Truran)
2002 – Sioni Winwns (Carreg Gwalch)
– The Last of the Onion Men (Carreg Gwalch)
– Le Monde des Johnnies (Le Télégramme)
Enquêtes sur le terrain en Grande-Bretagne. Rencontre de Johnnies et anciens Johnnies en Bretagne.
Théâtre breton
1982 – Tangi Malmanche : Dramâu o'r Llydaweg. Traduction en gallois avec Rita
Williams de deux pièces de Tangi Malmanche : Ar Baganiz (Y Dryllwyr) et Intanvez
Arzhur (Y Weddw). (Trois courtes pièces de théâtre et un long drame ?). Paru ensuite dans le
dialecte de Dyfed.
Littérature bretonne
2006 – The Turn of the Ermine : An Anthology of Breton Literature, avec
Jacqueline Gibson. Anthologie de la littérature bretonne. Sélection d'oeuvres
traduites en anglais. (Préface en anglais de Bernard Le Nail, nombreuses critiques du livre au Pays
de Galles).
Hymne national gallois dans le cadre des célébrations du 150e anniversaire de l'hymne (mai 2006).
2006 – Gwlad Fy Nhadau, Ieuan, Iago, eu hoes a'u hamserau (Carreg Gwalch)
2006 – Land of my Fathers, Evan, James, their lives and times (Carreg Gwalch).
Hymne national breton
Il étudie les sources et les formes des diverses traductions en breton de l'hymne gallois, dans un article sur ABP : http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=16131
Commentaires
ma tristesse et mon souvenir d'un admirable gallois/breton ou breton/ gallois, tant son amour de ces 2 pays celtes était profond ; un homme de grande culture et de grande humanité
au revoir dans notre gwenva