“.... but it makes sense for the Celtic nations to swim off together into the sunset – while Boris Johnson sinks England with Brexit.”
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
“.... but it makes sense for the Celtic nations to swim off together into the sunset – while Boris Johnson sinks England with Brexit.”
The Welsh language needs to be "normalised" online, say campaigners.
Heledd Gwyndaf, of Cymdeithas yr Iaith, the Welsh language society, said it was the "eleventh hour" for Welsh on digital platforms.
She said increasing online content was as important as the translation of the Bible into Welsh and the development of the printing press.
The campaign group wants to launch a movement that would help promote and produce online content.
Ms Gwyndaf, who chairs the society's digital group, said young people's online habits made it a pivotal moment for the language.
"If we want the Welsh language to live, this could be its eleventh hour," she warned at the National Eisteddfod in Llanrwst.
Young people are increasingly turning to sites like YouTube and watching only English language content, she added.
"We must look at what's happening there [online], what isn't happening there, and what is the solution to ensuring that Welsh language content is seen by our children and our young people, and people of every age."
According to Cymdeithas yr Iaith, the new digital initiative would:
In another event, organised by the Welsh language movement Dyfodol i'r Iaith, the chief executive of S4C, Owen Evans, said digital content needed to appeal to a broad audience.
Speaking afterwards, Mr Evans said: "I think digital is for everyone.
"Digital services are for older people too - older than me, even - who want to watch it, and the number of people consuming digital content is growing and growing."
He said the traditional channel was still very important for S4C's audience, but more co-productions crossing between the TV channel and its digital platforms would be broadcast in future.
"The challenge for S4C is to bring the two together."
Welcome to Source Notes, a Future Tense column about the internet’s knowledge ecosystem.
If you say, “Alexa, faint o’r gloch yw hi?” the smart speaker will not understand that you are asking for the time of day. That’s because Welsh is not one of the eight languages currently supported by Amazon’s Alexa-enabled devices. Gareth Morlais, a Welsh language and digital media specialist for the Welsh government, has argued for years that this language gap is disturbing. In a 2017 presentation, Morlais noted that the Welsh language, then ranked 172nd in the world by number of speakers, was not supported by Alexa, Twitter, or Google’s search interface. At the time, Alexa only spoke and understood two languages: English and German. “The technology actually tells you which language your family can speak at home, which is a horror story,” Morlais said. “What we need to do here is try to shape the technology so that it speaks the same language that we want to speak.”
Although Alexa still does not speak or understand Welsh, the Celtic language’s presence in tech has increased dramatically within a short period. Google announced in February that it had expanded its offerings in Docs, Sheets, Slides, and Drive to include Welsh. And Google Translate—infamous since 2009 for its Scymraeg, or scummy Welsh—has, according to the BBC, recently taken a great leap forward in terms of the accuracy and quality of its Welsh translations. Morlais and others attribute this in part to the fact that there are now more than 100,000 articles on the Welsh version of Wikipedia, known as Wicipedia.
Like other language editions, Wicipedia is a separate website with its own content, not simply a translation of English Wikipedia, a distinction that matters for both users and big tech companies. Back in 2017, Morlais observed, “There appears to be an indication that there is a link between the languages with the most Wikipedia articles or pages and the languages that are supported by the digital giants.” Google Translate and other technologies use artificial neural networks to learn from example, training themselves with language data from rich internet sources like Welsh Wikipedia.
The Welsh community is not alone in using wiki-technology to promote its language. This year’s Celtic Knot conference in Cornwall, England, included several indigenous languages with their own Wikipedia editions. The original idea, as the name suggests, was to focus on Celtic languages, including Irish, Scots, Breton, Welsh, and Cornish, which was declared extinct merely a decade ago. But as word got out about a Wikipedia minority language conference, others began to join, representing, for example, the Sámi language spoken in parts of Norway, Finland, Sweden, and Russia; the Berber family of languages spoken in Northern Africa; and the Basque and Catalan communities. (In his 2017 presentation, Morlais noted that Catalan was one of the few minority languages supported by Google search, an accomplishment he linked to the fact that Catalan already had more than 500,000 articles on its language edition of Wikipedia.)
At the Celtic Knot conference, these smaller language communities gathered together to discuss strategies to improve the content in their specific editions of the Wikimedia projects, such as making more medical content available in their local languages. One popular session this year involved setting up Wikidata infoboxes so that these smaller language encyclopedias could source common structured data from the shared Wikidata hub. So, for example, English Google searches for a “list of largest cities” would return this article, Welsh searches would surface the article “Dinasoedd mwyaf y byd,” and both language editions pull data from this central repository.
The National Library of Wales appointed Jason Evans to the position of National Wikimedian nearly two years ago in a formal announcement that recognized Wicipedia as the most popular Welsh website. (The U.S. National Archives also has a Wikipedian in residence to foster collaboration between the National Archives and the English Wikipedia community.) Since his appointment, Evans has developed collaborations and partnerships to help advance the representation of Wales and the Welsh language on Wikimedia projects, like sharing open-access content such as the Peniarth manuscript collection of Welsh history, culture, and verse, thousands of landscape prints, and the laws of Hywel Dda, an influential Welsh king in the 10th century.
I asked Evans why he believed it was so important Welsh have its own language version of the encyclopedia. With the updated translation technology, wasn’t it technically feasible to have a single encyclopedia, and then translate that centralized information into the reader’s specific language? Would that not be more scalable?
“If everyone just had the same generic article, it wouldn’t promote cultural diversity—you know, all the things that make us human,” Evans said. He provided some examples: The English-language Wikipedia article about the Game of Thrones television series notes that the fictional languages Dothraki and Valyrian have reportedly been heard by more people than the Welsh, Irish, and Scots Gaelic languages combined, which suggests the popularity of the show and the relative tininess of Celtic languages. But the Welsh Wikipedia article on the same topic exhibits considerably more Welsh pride. It highlights the roles of two Welsh actors (Iwan Rheon as Ramsay Bolton, Owen Teale as Ser Alliser Thorne) and the series’s use of Welsh and Welsh-sounding names.
The different language editions also reflect ideological differences. English Wikipedia states that Catalonia is an autonomous community in Spain. But Welsh Wikipedia describes Catalonia as a European country, based on its declaration of independence in 2017. Where information is consistent across cultures—like the populations of the world’s largest cities—it perhaps makes sense to pull from a standardized source. But philosophers make fine distinctions among data, information, and knowledge, which is not necessarily machine-readable. It’s understandable that the Welsh language community would support the Catalonians’ independence if this position better reflects the Welsh community’s universe of knowledge.
Harnessing technology is an important part of the Welsh government’s goal to have 1 million Welsh speakers by 2050. (In the most recent census, in 2011, there were 562,000 Welsh speakers in Wales.) Children in the 19th century were punished for speaking Welsh by being forced to wear a shameful wooden plaque around their necks called a Welsh Not. “There was this phase in Welsh history where it was seen as the language of poor, uneducated people, so people tried desperately to rid themselves of their Welsh,” Evans said. “Now bilingualism is generally encouraged through the educational system.”
That has also created an unusual challenge for Wicipedia: Many of the contributors are children learning Welsh in bilingual programs. “They change things, or write a rude word in, just to be funny,” Evans said. “Most of the IP addresses that are blocked [from editing] in Wales are schools.” But the occasional prank job is not a terrible problem (and it’s also something that happens on lots of other language editions). When Evans or his colleagues visit a school to teach students digital literacy skills and how to edit the site, they can lift the IP address ban.
La commune de Plonevez-Porzay étant jumelée depuis bientôt 30 ans avec Newcastle Emlyn au Pays de Galles, le comité de jumelage a trouvé opportun de participer au financement de la statue de saint Dewi taillée dans ce même pays, saint patron Gallois connu sous le nom de saint Devi en breton et saint David qui va être érigé à la Vallée des Saints.
Après un passage au Festival interceltique de Lorient ,elle gagnera Carnoet pour y être définitivement installée.
En route pour la Vallée des Saints, la statue de Saint-
Dewi fera escale à la distillerie des Menhirs à
Plomelin/Ploveilh jusqu’’au 30 juillet 2019. Haute de 4
mètre et d’un poids de 5 tonnes, elle a été réalisée par le
sculpteur gallois Paul B. Kincald après avoir traversé la
Le convoi a ensuite emprunté le canal de Nantes à Brest
à bord d’une péniche entre Port-Launay et Port-Carhaix.
Il a été accueilli à la Distillerie des Menhirs de
Plomelin/Ploveilh par un public enthousiaste qui a
entonné le Bro Gozh ma Zadoù.
Après son passage au Festival Interceltique qui honore
cette année le Pays de Galles .La statue de Dewi-Sant y
restera jusqu’au 30 juillet : une série d’animations
organisée en son honneur !
Ensuite la statue reprendra la route jusqu’à Carnoët, son
lieu de destination : là elle sera implantée parmi ses
compagnons, les autres saints de pierre bretons, pour y
rester des siècles et siècles...
David de Ménevie (° vers 500 – vers 589 ou 601), ou Dewi ou Divy, ou Evy, l'un des saint David, connu en gallois sous l'appellation Dewi Sant, est le saint patron du Pays de Galles. Sous le nom de saint Ivi (ou Ivy, Yvi, ...), plusieurs saints semi-légendaires, non reconnus officiellement par l'église catholique, lui ont été substitués pour désigner des moines issus de l'émigration bretonne en Armorique qui ont christianisé la Bretagne entre le Ve siècle et le VIIe siècle1.
Welsh speakers across the world are being asked to play their part in helping to safeguard the digital future of the Welsh language by recording their voices using Common Voice, an initiative run by software company Mozilla, in a bid to bolster digital services in the Welsh language.
The aim is to help technologies including phones, computers and other electronic systems to understand how people speak Welsh and to make voice recognition open and accessible to everyone.
If enough people commit to recording their voices, satellite navigation and systems for those with disabilities and visual impairments are some of the programs that will eventually be able to recognize and provide Welsh language services. The Welsh Government has a long-term strategy to achieve the target of a million Welsh speakers by 2050.
Common Voice launched in 2017 in the United States and the data is used to train algorithms to power the voice interfaces of the future. Having started with only the English language, Welsh was added in 2018 after Mozilla consulted with Bangor University on the benefits of offering Welsh as one of the language choices.
In a film launched today by the Welsh Government’s Minister for the Welsh Language, Eluned Morgan AM, Welsh speakers are asked to dedicate two minutes of their time every day to record their voices. The Minister has recorded her own voice for the project.
Eluned Morgan AM said:
“With more and more of us using voice recognition software every day, we need to make sure the Welsh language has a place in its future. To make this possible, we need thousands of voices from all parts of Wales and further afield. So, to reach this goal, we are asking people to give two minutes of their time every day to help build the most comprehensive database of Welsh voices as possible. I want to encourage as many Welsh speakers to take part in this very important and exciting project!”
You can download Common Voice as an app or access it online and you can contribute from anywhere in the world, at any time, making the programme accessible to everyone. People are asked to read five sentences in Welsh or to validate other peoples’ voices. All you need to do is record yourself reading five short sentences. If you’re shy, you can listen to and validate other people’s recordings.
George Roter, Director of Open Innovation Programmes at Mozilla said:
“Welsh is among the first languages that we have launched and our aim is to encourage inclusion, embracing culture and enabling everyone to participate in technological advancements. Common Voice is built through global collaborations with the time and efforts of highly engaged volunteers, researchers, developers and startups. By working in collaboration with our partners in Wales, we hope to democratise speech data and lower the barrier for global innovation.”
Delyth Prys, Head of the Language Technologies Unit at Bangor University said:
“After working closely with the creators of Common Voice, we ensured that Welsh would be one of the first languages featured on the app. We need thousands of people to record their voices to ensure that voice recognition can understand the Welsh language and we’ve already seen an improvement since more people have been taking part. We look forward to seeing more coming in over the next few months.”
For more information go to: https://voice.mozilla.org/cy
To download the app: https://itunes.apple.com/us/app/project-common-voice-by-mozilla/id1240588326.
The Welsh government has said it wants to increase the number of Welsh speakers to a million by 2050. The plans irritated some anti-Welsh detractors, who seem to believe the language is only spoken when English people walk into a Welsh pub. With our help, you, too, can scare monoglots in your area! Here are some Welsh words and phrases (with pronunciation) that you might find useful.
Starting strong, a simple: “Hello, how are you doing?”
“Welcome to Wales!” Never let it be said the Welsh aren’t welcoming. A favourite on novelty tea towels.
Its literal meaning is “over the dishes”, but it means over the top. You know, like when someone gets really angry about bilingual Welsh road signs.
“Yuck!” Use it when your Tinder date tells you all Welsh people are stupid.
The Welshest word on the planet. It means “whirling” or “merry-go-round”. Use it when told for the umpteenth time that Welsh has no vowels – then point out it has more vowels than English does.
Let’s put an end to this once and for all: “popty ping” is not microwave in Welsh. It is not a thing. It is a joke. If you do need to heat up some traditional cawl, be sure to put it in your meicrodon.
“Cheers!” A good thing to say just before downing your fifth pint of Brains when England wins the rugby.
Some Welsh words just make more sense – such as smwddio, which means “ironing”. Because what do you do when you iron clothes? You SMOOTH them – just as it sounds.
A word with no direct English translation. It means a longing for a home, or a time that felt like home. This isn’t homesickness, it’s a deep yearning for somewhere that may not quite exist as you remember it. Remind us again why English is supposedly superior?
The perfect phrase to deploy the next time someone tells you Welsh is a made-up language. It pretty much means: “My good fellow, you are clearly an idiot, but I wish you good day. Oh, and by the way, all languages are technically made up.”
… like you, are reading and supporting The Guardian’s independent, investigative journalism than ever before. And unlike many new organisations, we have chosen an approach that allows us to keep our journalism accessible to all, regardless of where they live or what they can afford.
The Guardian is editorially independent, meaning we set our own agenda. Our journalism is free from commercial bias and not influenced by billionaire owners, politicians or shareholders. No one edits our editor. No one steers our opinion. This is important as it enables us to give a voice to those less heard, challenge the powerful and hold them to account. It’s what makes us different to so many others in the media, at a time when factual, honest reporting is critical.
Every contribution we receive from readers like you, big or small, goes directly into funding our journalism. This support enables us to keep working as we do – but we must maintain and build on it for every year to come. Support The Guardian from as little as €1 – and it only takes a minute. Thank you.
Welsh Secretary demonstrates UK Government commitment to language in meeting with incoming Commissioner