compteur de visite html

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Les Semaines Galloises - Page 3

  • Être spectateur De l’intérieur

     

     

    Être spectateur

    De l’intérieur

     

    Être simplement spectateur

    Du monde intérieur

     

    Visualiser son Moi

    Intérieur

     

    Sans intervenir

    Être le spectateur

    Invisible

    Du Moi

    En Soi

    Tout simplement

     

    Vivre en tant que spectateur

    De son Moi intérieur

    Tout simplement

     

    Vivre ce moment d’être

    Spectateur

    Scrutateur

     

    Être à l’intérieur

    Son vrai Moi

    Son SOI

    Tout simplement

    Amen

     

  • Almost everyone in Wales will speak Welsh

     

     

    A computer model developed to show whether languages will thrive shows that over 70% of Wales' population will speak Welsh by 2300.

    Almost everyone in Wales will be able to speak Welsh within the next 300 years and half the population will be proficient by 2200. That’s according to scientists from New Zealand who have been modelling how vulnerable languages are to extinction and say Welsh is in no danger of dying …
    Almost everyone in Wales will be able to speak Welsh within the next 300 years and half the population will be proficient by 2200. That’s according to scientists from New Zealand who have been modelling how vulnerable languages are to extinction and say Welsh is in no danger of dying …

     

  • Broadcaster Huw Edwards has taken to Twitter to criticise the Anglicisation of Welsh place and building names.

    He was responding to a tweet by former Plaid Cymru parliamentary candidate Vaughan Williams who described the renaming of Welsh houses and place names as “linguistic cleansing”.

    “It’s been going on for years,” Huw Edwards said. “So Porth Trecastell became ‘Cable Bay’ and the historic church of Nantcwnlle — now a private home — became ‘Dunroamin’.

    “I propose replacing London with its old Welsh name ‘Caerludd’. No? Ah. I thought not.”

    An argument about linguistic anglicisation of Welsh place names seemed to begin on the site after the account Anglesey Social Media posted a tweet calling a beach near Amlwch ‘the Creek’.

    BBC broadcaster Aled Hughes pointed out that the beach was called ‘Traeth Dynion’, and Tudur Owen who hosts a comedy show on Radio Cymru said that he had informed the account of the Welsh name in 2018. He was subsequently blocked by Anglesey Social Media.

    Tudur Owen then posted a tweet saying he felt his home area in Gwynedd and Ynys Môn had become “increasingly Anglicised over the last few years”.

     

    ‘Valuable’

    Suzy Davies AM, the Conservative Shadow Minister for the Welsh Language, also cautioned against the ‘anglicisation’ of Welsh place names.

    “Huw makes an amusing point, but no less powerful for its cheekiness,” she said. “However, that it follows the news report yesterday that Transport for Wales (TfW) had, according to a leaked report, broken the law over its use of the Welsh language, makes for quite sad reading.

    “We Welsh Conservatives supported a backbench bill to protect Welsh place names, but neither the Welsh Government no Welsh Labour supported it, and the bill was defeated by three votes.

    “Huw is a such a well-known figure – from election night coverage to commentating on the annual Festival of Remembrance, and from presenting the BBC’s flagship news programmes to commentating on royal events – that I wonder if he could use his influence on not only this issue, but perhaps also to bring more news from this devolved nation to the UK as a whole.

    “Rarely does Wales – or Scotland and Northern Ireland – feature on mainstream media news across the UK. 

    “Even when reports are flagged up as relevant in England only, we’re not told what the position is in the other UK nations. It’s time that news from all nations in the UK is reported to the country as whole, because understanding our present is every bit as valuable as understanding our history.”

    Prohibition

    In 2017 a bill at the Senedd to protect historical place names in planning law has failed after AMs voted against it. The Welsh Government’s Ken Skates said the proposals were not feasible.

    All the opposition groups – Plaid Cymru, UKIP and the Conservatives – supported the proposal, but with Labour opposed AMs voted 28 against to 25 for.

    The bill would have deployed a range of measures to protect names, including establishing a system where people who want to change a historic name must seek consent to do so, and a general prohibition on changing a historical place name.

    However, Ken Skates said during the debate: “I do not see how any system of general consent or control for changes can be feasible or affordable.”

  • Journée annuelle de la langue galloise

    Le Pays de Galles lance une Journée annuelle de la langue galloise. Elle aura lieu tous les ans le 6 décembre.

     

     

    Cette date a été choisie pour coïncider avec la date de l'adoption du Welsh Language Measure par l'Assemblée galloise en 2010. La Welsh Language Measure, ou la «législation sur la langue galloise» créa le principe de DROIT du LANGAGE au Pays de Galles (language rights in Wales).

     

     

  • The leader of Plaid Cymru, Adam Price

     

    WALES WELSH INDEPENDENCE 'is on the table , says le BBC.jpg

    The leader of Plaid Cymru, Adam Price, has said the general election could signal the start of a movement towards “a new Welsh spirit of independence and optimism”.

    Speaking at the nationalist party’s campaign launch, Price put the idea of Wales breaking away from the UK and remaining in the EU as an independent country front and centre of the Plaid campaign.

    “That pencil we will all hold in a few weeks could be the start not only of a new politics but a new Wales, a new hope for all of us,” he said.

    Plaid’s campaign slogan is “Wales, it’s us”. Price said: “It’s us, the people of Wales, that hold the key to the nation’s future … an independent Wales.

    “Now is the time to focus on the future, not the past. I believe like never before the best days for Wales are ahead of us, and 12 December [election day] can be a day on which we declare a new Welsh spirit of independence and optimism and hope by refusing to put our faith in the Westminster parties and instead voting for a future that we ourselves will shape.

    “This is the election in which Wales will begin to find its voice as a nation. It will start as a whisper, a still, small voice in the darkness, but it will end with a chorus. Speaking with one voice … Now is our time.”

    Plaid’s launch took place, as it did in 2017, in a hotel close to the Menai strait in north Wales. Two years ago, the then leader, Leanne Wood, focused on the idea of defending Wales from the Tories in London and the Labour-led government in Cardiff, with independence sidelined.

    Price took swipes at Boris Johnson and Jeremy Corbyn, complaining Wales was suffering economically and socially because of decisions made in Westminster and Cardiff.

  • STATE of the UNION

     

     

  • Le gallois : cours complet pour débutant

    le gallois    editions armeline crozon.jpg

     
    Auteur : Collectif
    Editeur : Armeline ›

    Voici la première méthode d'apprentissage du gallois destinée aux francophones. Une méthode complète pour apprendre et parler le gallois moderne, ou pour le réviser quelque soit le niveau du lecteur. La méthode contient : - un ensemble de dialogues, de tournures essentielles, - un guide précis de prononciation, - un chapitre spécialement consacré aux mutations, - un lexique gallois-français complet, - un aperçu des différences entre les dialectes du Nord et du Sud. Cette méthode, claire et détaillée, permettra au lecteur de se faire une idée précise de ce qu'est la langue galloise. La structure de l'ouvrage permet à chacun d'avancer à son propre rythme. Au terme des 19 leçons, le lecteur aura les clefs pour entreprendre des contact avec des galloisants ainsi que de découvrir dans le texte la richesse de la littérature galloise, héritage culturel transmis de générations en générations depuis quinze siècles. Ce 1 er volume sera suivi d'un second consacré au gaélique d'Écosse.

     

  • Chaque année, plus de 5200 galloisants quittent leur pays

     

    The crisis in the housing market is “emptying Welsh speaking villages”, language campaigners have warned.

    It is estimated that Wales is losing around 5,200 Welsh speakers a year through out-migration from the country, according to the Welsh language society, Cymdeithas yr Iaith.

    The crisis will be the main topic discussed at a conference in Aberystwyth today.

    In Ynys Môn, Gwynedd, Ceredigion and Carmarthenshire over the last decade, 117,000 young people between 15 and 29 have left, which is over 55% of all the out-migration for every age group, the conference will hear.

    In Ceredigion, house prices are more than seven times average wages. Last year, 39% of the homes sold in nearby Gwynedd were either holiday homes or ‘buy to let’ – a rise of 34% from the previous year.

    Councillor Loveday Jenkin from Cornwall Council, architect Màrtainn Mac a’Bhàillidh from a Scottish language group and Heddyr Gregory from Shelter Cymru will be among the speakers in the discussion in Aberystwyth organised by Cymdeithas yr Iaith.

    Speaking ahead of the event, Jeff Smith from Cymdeithas yr Iaith said: “Between a lack of jobs and out-of-reach house prices, towns and villages in the West and North are suffering terribly linguistically and more generallu because so many Welsh speakers have to move away.

    “We really need to get to grips with this so that the language can thrive. We need a property system which ensures that house prices reflect what local people can afford. That’s why we’ve decided that housing, including holiday homes, will be the main focus of the conference today.

    “From their higher education fees policy which encourages people to leave the country, to sustaining and supporting a housing market with totally unaffordable prices for local people, Government policies work against the language and community sustainability more generally.

    “We hope to learn from other countries what we need to do differently. Some policies in Porth Ia (St Ives) in Cornwall offer an answer to the problems, with restrictions on second homes.

    “But, we need to consider other measures in order to bring prices down. One possible answer is to normalise houses as a public service in public hands rather than a private asset.

    “Bringing the right to buy to an end was a step in the right direction, but how do we bring the present private housing stock back into the hands of local communities?”

  • Iaith Gwaith

     

    L'Écosse emboîte le pas au Pays de Galles pour la promotion de la langue via Iaith Gwaith

     

    Publié le 15/10/19 0:36, dans Dépêche par Philippe Argouarch pour ABP

     

    Iaith Gwaith est une campagne lancée au Pays de Galles pour promouvoir le gallois . Elle vise principalement les commerces, les entreprises et les collectivités. Elle consiste à demander aux vendeurs ou autres employés galloisphones de porter un badge signifiant qu'on peut s'adresser à eux en gallois. Les magasins où travaillent des locuteurs du gallois sont aussi priés d'afficher sur leur vitrine une affichette disant «Ici on parle gallois». Même chose dans les entreprises et dans les services publics.

    48983_1.jpgIaith Gwaith c'est quoi ? Deux mots gallois. Les brittophones reconnaîtront le breton yez dans le gallois Iaith, en français : «langage», le même mot en fait en breton et en gallois, mais écrit avec des lettres différentes. Gwaith veut dire «travail», on pourrait traduire Iaith Gwaith, par «la langue au travail».

    Devant le succès de cette campagne, l'Écosse a décidé de lancer une campagne similaire pour la promotion de l'usage du gaélique, la langue celtique que l'on parle encore dans les hautes terres d'Écosse. À quand une campagne similaire en Bretagne pour l'usage de la langue bretonne ? Des badges Komz a ran brezhoneg sont déjà en vente ici

     

     
    mailbox imprimer
    logo
    Philippe Argouarch est un reporter multi-média ABP pour la Cornouaille. Il a lancé ABP en octobre 2003. Auparavant il a été le webmaster de l'International Herald

     

  • Aberystwyth town council votes to back Welsh independence

     

     
    Aberystwyth. Picture by Jeremy Segrott (CC BY 2.0)

    Aberystwyth has become the third major town in Wales to back Welsh independence after a vote of the Town Council last night.

    The University town, Ceredigion’s largest with a population of 12,000, follows in the footsteps of Caernarfon and Caerphilly, who both voted for independence in July.

    Last week, the Labour-dominated town council of Blaenavon also backed an independent Wales.

    “Huge congratulations to Aberystwyth Town Council for being the latest to support an independent Wales at their meeting tonight,” a spokesperson from YesCymru said.

    Aberystwyth is the second town or community council in Ceredigion to back Welsh independence after Llandysiliogogogo did so in July.

    However, nearby Machynlleth in Powys was the first ever to declare for Welsh independence, on the 28th of May.

    Crymych and Clydach in Pembrokeshire have also backed independence.